Nuria Brufau Alvira
¿Qué es exactamente un glosario? ¿Qué aportan? En UNIR hablamos de los glosarios multilingües.
El carácter global de las pandemias conlleva la necesidad de una comunicación multilingüe que permita a los agentes implicados colaborar de forma fluida intercambiando información veraz. Para ello, la labor de los traductores resulta imprescindible. Dados los estragos provocados por la COVID-19, el trabajo de mediación lingüística ha de ser rápido, pero también sólido. Para ambos propósitos, los profesionales pueden ayudarse de glosarios actualizados que garanticen la calidad de los textos que crean.
Ahora bien, ¿qué es exactamente un glosario? ¿Qué aportan? ¿Ya hay glosarios multilingües sobre la COVID-19?
¿Qué es un glosario?
Un glosario es un listado de términos, o sea, de palabras asociadas a entornos de especialidad y que suelen tener significados únicos y claros cuando se emplean en ese contexto. Por ejemplo, si escribo «mascarilla» de manera descontextualizada, puedo referirme a una crema facial, una emulsión para el cabello, a la prenda de protección sanitaria o hasta al nombre en clave de un criminal. Además del contexto, la forma que tenemos de distinguir sus significados es asociar las voces a sus ámbitos de uso, en los que adquieren un solo sentido: se convierten en términos. Las colecciones de términos conforman glosarios. Y cuando estos tienen equivalencias uno a uno en otros idiomas, son multilingües, como los glosarios sobre la COVID-19 que vamos a presentarte.
¿Qué aportan?
Buena pregunta. En primer lugar, aportan coherencia informativa, pues permiten redactar empleando los significantes adecuados para referirse a una realidad concreta, de modo que el lector, familiarizado con el tema, comprenda enseguida de qué se trata. En segundo lugar, ahorran tiempo, ya que simplifican la tarea de documentación propia de cualquier proceso de traducción o redacción especializada. Los terminólogos son los encargados de nutrir esta herramienta, y los traductores, quienes más la explotan.
¿Y qué tiene que ver la pandemia en todo esto?
Si en los intercambios entre científicos y políticos no se uniformiza la terminología, tanto monolingüe como bilingüe, pueden darse confusiones. ¿Imaginas si FFP1 no se refiriera exactamente a lo mismo en inglés que en español? Esto influiría en el trasvase de información científica, en los intercambios comerciales y en la propia gestión de la crisis del coronavirus. Es fundamental contar con la garantía de que las palabras que empleamos son las apropiadas en cada momento, de que controlamos lo que transmitimos, especialmente cuando traducimos o redactamos textos que pretenden ser parte de la solución y no foco de problemas.
¿Y ya hay glosarios disponibles sobre la COVID-19?
Sí, y no uno, sino varios según el área y las lenguas. Los terminólogos, a la vista del volumen de producción textual multilingüe asociada a la epidemia mundial por coronavirus, se pusieron enseguida manos a la obra para garantizar una comunicación eficaz entre agentes de lenguas distintas. Te presentamos ahora dos ejemplos:
- – TREMÉDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) con el apoyo técnico de Cosnautas, ha publicado uno, que puedes consultar aquí.
- – Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, gracias al trabajo de IATE (Interactive Terminology for Europe), ha preparado otro.
Estos glosarios están a disposición de todo el mundo y puedes acceder a ellos de forma gratuita. El objetivo de su construcción, como explican en la propia web de Tremédica, es: «recoger y ordenar la terminología básica relacionada con la COVID-19 en inglés y proponer equivalentes en español meditados como ayuda práctica para los traductores, intérpretes, redactores, periodistas y divulgadores científicos que deben traducir y difundir información de calidad sobre el tema» (TREMÉDICA). Además de este regalo, existen otros glosarios… solidarios.
¿Glosarios solidarios?
Sí, la organización no gubernamental Translators without Borders [Traductores sin fronteras] ofrece en su sitio web un glosario sobre la COVID-19 en multitud de lenguas, sobre todo minoritarias, cuyos hablantes no podrían acceder de otro modo a información básica sobre higiene, protección o investigación que puede salvarles la vida. Así, colegios, centros hospitalarios y de atención primaria o instituciones locales de comunidades remotas para nosotros pueden disponer en sus propias lenguas —como rohingya o swahili— de textos actualizados sobre la pandemia, y emplearlos para cuidarse.
Como ves, la Terminología y la Traducción también luchan contra la pandemia mediante la creación de glosarios COVID-19. ¡Anímate a consultarlos!
Nuria Brufau Alvira es parte de la Facultad de Traducción e Interpretación de UNIR.