UNIR Revista
La traducción de textos científicos requiere de profesionales altamente formados y con especialización en el ámbito científico.
La traducción científica consiste en expresar en una lengua diferente a la del texto original cualquier documento con carácter científico. Estos pueden estar relacionados con la medicina, el ámbito farmacéutico, la química, la física, el medio ambiente o la biología, entre otras áreas.
Sea del tipo que sea la traducción, el profesional que se encargue de ella debe estar debidamente formado y lo más común es cursar el Grado en Traducción e Interpretación.
La demanda de este tipo de trabajo está asociada a una necesidad institucional o profesional, es decir, las traducciones científicas son requeridas para expresar en diferentes idiomas un hecho relevante como pueden ser los resultados y conclusiones de un estudio, la salida al mercado de un nuevo medicamento o un intercambio internacional.
Así, el objetivo que se persigue con la traducción de textos científicos es intercambiar información (cuando la comunicación es experto-experto) o divulgar conocimiento: transmitir o hacer visible un hallazgo, resultado o propuesta de investigación relacionado con fenómenos concretos (cuando la comunicación es experto-no experto).
Características de la traducción científica
Este tipo de traducción requiere un alto nivel de conocimiento sobre el tema que va ser traducido y su terminología; por eso, este tipo de traducciones son de las más difíciles de llevar a cabo. La traducción científica puede ser parte de publicaciones de revistas de gran prestigio, informes, artículos, noticias, libros, fichas técnicas o, incluso, folletos de productos.
- Los temas que se traducen son de índole científica.
- Los textos tienen un lenguaje muy especializado.
- Los textos pertenecen a un género que busca la objetividad, por medio de la terminología, el tipo textual expositivo o argumentativo, un registro alto y un discurso neutral.
- Generalmente, el contenido de estos documentos está escrito en tercera persona, es decir, de una forma impersonal y objetiva.
- El autor o autores son expertos en el tema que se aborda en el documento.
- Mantiene una estructura rígida, donde se identifica claramente la introducción, la metodología, el desarrollo del trabajo y un resumen o última parte a modo de conclusión.
Traducción científica vs. traducción técnica
Las traducciones científicas pueden confundirse con las técnicas. De todas maneras, aunque ambas modalidades son muy similares, existe una clara diferencia y es que la primera aborda solo textos referentes al ámbito científico, mientras que en la segunda se traducen textos sobre ingeniería y tecnologías aplicadas (como, por ejemplo, la tecnología textil, la automoción, la maquinaria industrial, etc.).
La función principal de la traducción de textos técnicos consiste en facilitar o ayudar a ejecutar una determinada acción, por ejemplo, un texto sobre un proceso de construcción o utilización de una máquina concreta. Es decir, cumplen una función operativa e instructiva (como sucede con los manuales de uso). Por el contrario, la traducción científica persigue un fin que consiste en intercambiar o divulgar y difundir el conocimiento.
Competencias requeridas para realizar una traducción científica
Los contenidos en materia científica guardan una serie de particularidades que exigen una gran especialización por parte del traductor. Este debe dominar:
- Tanto el idioma de origen del documento como de destino para que el margen de error sea mínimo.
- El género textual y el lugar que ocupa en la cadena científica o industrial.
- Las técnicas de traducción apropiadas a estos géneros.
- Los códigos, terminología y normativa científica.
- Las herramientas de gestión terminológica y traducción asistida por ordenador para velar por la precisión y la homogeneidad.
Además, el traductor científico debe contar con:
- Conocimiento científico y estar al día de los últimos avances e innovaciones científicas.
- Responsabilidad, organización y rigor.
- Alta capacidad de exigencia y meticulosidad.
Al requerirse una mayor formación y conocimiento por parte del traductor, este tipo de trabajo tiene un coste mayor que otras traducciones más generales.