InternacionalAcceso estudiantes

Las claves de la traducción inversa

Cuando la traducción se realiza a la segunda lengua del traductor en vez de a su idioma materno estamos hablando de traducción inversa, un concepto que también describe a los textos que se traducen a su idioma original.

Es mucho más compleja que la traducción directa.

La traducción tiene muchos matices, formatos y tipologías que van mucho más allá de transcribir un texto en un idioma a otro. Una de las posibilidades es la denominada traducción inversa, designada también como “retrotraducción” (back translation). En ella, la traducción se realiza a la lengua no nativa del traductor, es decir, a un idioma extranjero. Este concepto también se utiliza cuando un texto traducido previamente se vuelve a traducir a su idioma original para lograr un mayor grado de exactitud respecto al primigenio.

El trabajo habitual de los traductores consiste en realizar traducciones hacia su lengua materna, es lo que se denomina traducción directa (por ejemplo: una novela escrita en inglés se traduce al español por un traductor de Madrid con conocimientos de inglés, francés e italiano). Esto es lo más recomendable, ya que al ser la lengua materna se conocerán todos los matices de la misma más allá de una traducción literal sin más. Sin embargo, en determinados casos también es necesaria la traducción inversa, la cual se utiliza con una doble finalidad:

  • Traducir a la lengua no materna sino a una de las lenguas secundarias; por ejemplo: un traductor nativo en castellano traduce al inglés o el alemán.
  • Traducir al idioma de origen un texto traducido previamente; por ejemplo: un manual de instrucciones de una máquina escrito en inglés y que ha sido traducido al italiano vuelve a llevarse al inglés. A esta modalidad se denomina también back translation.

¿Para qué se utiliza la traducción inversa?

Las traducciones inversas tienen diferentes cometidos:

  • Ámbitos que precisan de una gran exactitud como descripciones de máquinas, tecnología, instrumentos o fármacos utilizados en medicina.
  • Áreas especializadas en las que se emplean términos que no se pueden traducir, como ocurre muchas veces con vocabulario asociado a la ingeniería, la farmacia, la biología… Esta premisa se acentúa en casos de trabajos académicos cuyos autores necesitan asegurarse de que sus investigaciones no han perdido el significado original y se respete al máximo la traducción literal.
  • Evaluar la precisión del trabajo del traductor al compararlo con el texto original.
  • Detectar errores, omisiones e imprecisiones en la traducción para lograr una mayor garantía de que es literal al original. Al mismo tiempo, también se localizan las diferencias que realmente afectan al significado del texto.
  • Recuperar documentos originales que se hayan perdido o extraviado para poder contar con el texto original de forma más fidedigna.
  • Para ahorrar costes en empresas u organismos públicos (una misma persona con dominio de varios idiomas asume las tareas de traducción tanto a su lengua materna como a otras).

traduccion-inversa

La complejidad de la traducción inversa

La traducción inversa es mucho más compleja que la traducción directa ya que, al no ser la lengua materna de quien la realiza, es más difícil comprender todos los matices, sutilezas y connotaciones que tiene un idioma.

Aunque el traductor cuenta con un gran dominio de segundas lenguas, el proceso de documentación será más laborioso y largo y, de hecho, en los casos más técnicos y especializados puede ser necesaria la intervención (o revisión) de otro traductor cuya lengua nativa sea a la que se quiere traducir el texto/documento.

Así pues, a la hora de realizar una traducción inversa es recomendable seguir el siguiente proceso:

  1. Documentarse sobre el área/tema motivo de la traducción para familiarizarse con los tecnicismos y vocabulario específico.
  2. Traducir al idioma original la transcripción realizada previamente.
  3. Comparar la traducción hecha con el texto de partida para determinar si se ajusta a la original y transmite lo mismo.
  4. Registrar los términos/frases/conceptos que no coinciden y que afectan significativamente a la compresión del texto original.
  5. Informar a quién haya solicitado la traducción sobre aquellas partes que precisan una nueva revisión, preferiblemente por un nativo.

La traducción inversa es una dinámica muy útil en la formación de traductores y, por eso, es una de las cuestiones incluidas en el plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación online de UNIR.

    Títulos que te pueden interesar

    Noticias relacionadas

    ¿Cuál es el sueldo de un conservador de museo en España?

    Los conservadores de museos son profesionales que se encargan de desarrollar las labores de conservación física de las obras y de definir la propuesta científica y cultural de una institución artística.

    ¿Cómo registrar una canción en España?

    El registro público de una canción proporciona una prueba de autoría y facilita a los autores y titulares de derechos la capacidad de gestionar frente a terceros los derechos patrimoniales de la obra.

    Tipos de mapas geográficos y cómo usarlos en el aula

    Este recurso es fundamental para conocer los accidentes geográficos pero también para desarrollar la capacidad de análisis o la inteligencia visual-espacial de los alumnos.

    Docencia 100% online

    Nuestra metodología te permite estudiar sin desplazarte mediante un modelo de aprendizaje personalizado

    Clases en directo

    Nuestros profesores imparten 4.000 horas de clases online a la semana. Puedes asistir en directo o verlas en otro momento

    Mentor - UNIR

    En UNIR nunca estarás solo. Un mentor realizará un seguimiento individualizado y te ayudará en todo lo que necesites

    La fuerza que necesitas

    Graduación España 2024

    Graduación España 2024

    Acompañamiento personalizado