InternacionalAcceso estudiantes

Grado en
Traducción e Interpretación

Aprende a utilizar herramientas especializadas y a gestionar proyectos de traducción hasta en tres idiomas

Inicio

17 mar 2025

Duración

4 cursos

Créditos

240 ECTS

Exámenes

Online y/o presenciales

Modalidad

Online interactivo

Título

Oficial

INICIO INMEDIATO

Adelanta créditos de tu grado con el Plan Ahora. Inicia ya tu curso académico con el seminario que más se ajuste a tu perfil. Consulta con nuestros asesores qué pasos debes seguir.

Una metodología adaptada a ti

Clases 100% online

Asiste a las sesiones en directo y plantea las dudas a los docentes. Podrás verlas grabadas cuando lo necesites.

Seguimiento personalizado

Nuestros mentores te acompañarán y resolverán tus dudas a lo largo de todo el curso.

Exámenes online y/o presenciales

Elige en cada asignatura y convocatoria si quieres realizar el examen desde tu ordenador o en los centros habilitados por UNIR.

Un claustro vinculado a la realidad profesional

Mantenemos un perfecto equilibrio entre un claustro docente e investigador, formado por doctores con años de experiencia y por profesionales en activo. Algunos de los profesores que te enseñarán en la carrera de Traducción e Interpretación son:

Coordinadora académica

Doctora en Traducción, ha desarrollado su carrera profesional en los ámbitos de la traducción profesional y la docencia, que procura compaginar. Sus líneas de investigación se enmarcan en las áreas de la Traductología y los Estudios de Género.

Nuria Brufau Alvira

Docente UNIR

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco y doctora en Traducción por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ha impartido docencia en varias universidades. Su investigación se centra en la traducción turística

Alexandra Santamaría Urbieta

Docente UNIR

Doctora en Lingüística Aplicada y Licenciada en Filología Inglesa por la Universitat Jaume I. Posee experiencia en docencia universitaria desde 2007, en las áreas de lengua inglesa, inglés para fines específicos, didáctica de la lengua inglesa y CLIL.

Mercedes Querol Julián

Docente UNIR

Fonetista, profesor de ELE y especialista en didáctica de la pronunciación. Formador de profesores de español en la Editorial Edinumen. Profesor del Máster Universitario en Didáctica del Español como Lengua Extranjera (ELE) en la Universidad Nebrija.

Aarón Pérez Bernabeu
Conocer el claustro completo
Conoce la experiencia de nuestros egresados

Me está gustando mucho la organización del grado de traducción e interpretación, cómo te van acompañando desde la generalidad a la especialización y cómo los profesores están coordinados para que la formación sea holística integrando los distintos conceptos de cada asignatura”.

Natalia Cámara

Estudiante del Grado en Traducción e Interpretación

Natalia Cámara

“Mi paso por UNIR ha superado mis expectativas. Destaco la flexibilidad de las clases y el enfoque cercano y comprometido del profesorado. La distancia no me ha impedido forjar una relación de compañerismo con otros estudiantes que ha enriquecido aún más mi experiencia, facilitando la colaboración y el intercambio de ideas.”

Daniel Escudero Ámez

Estudiante del Grado en Traducción e Interpretación y ganador del Premio RWS Campus Top Student Awards

“Le estoy muy agradecido a UNIR y a sus docentes por haberme dado la oportunidad de profesionalizar mi amor por los idiomas. Este premio recompensa el esfuerzo personal y el dominio de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO): uno de los pilares del grado en Traducción e Interpretación de UNIR.”

Fernando Salgado Polo

Estudiante del Grado en Traducción e Interpretación y ganador del Premio RWS Campus Top Student Awards

Requisitos de acceso al Grado en Traducción e Interpretación

Para estudiar Traducción e Interpretación, además de los requisitos habituales de acceso a estudios superiores, es necesario:

  • Acreditar un nivel mínimo de B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) en lengua inglesa para aprovechar el conocimiento impartido en las asignaturas.
  • Ser hablante nativo de español o acreditar un dominio de la lengua española equivalente al nivel mínimo de C1.

Perfil recomendado

Además de cumplir con los requisitos de acceso obligatorios, este máster se recomienda si quieres:

  • Emprender tus propios proyectos autónomos.
  • Dominar el trabajo de traducción directa y el de inversa.
  • Conseguir un uso transversal de las herramientas más usadas en el mundo de la traducción.

Reconocimientos académicos

Facultad Certificada por ANECA

La Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades de UNIR cuenta con el sello de calidad otorgado por ANECA. Está registrada como centro certificado según el modelo AUDIT.

 

El Times Higher Education nos sitúa en la élite universitaria

UNIR ha sido reconocida como la mejor universidad online española por el Times Higher Education en el ámbito de perspectiva internacional. Este es uno de los rankings de mayor reconocimiento a nivel mundial, que, además, nos sitúa como la 8ª universidad privada y la 12ª entre todas las universidades del país. La publicación destaca los más de 1.000 artículos de investigación publicados en los últimos 5 años en Scopus.

Resuelve tus dudas

La traducción directa es la que se realiza desde la lengua extranjera (B o C) a la lengua A (normalmente la lengua materna y/o de mayor grado de dominio). La traducción inversa es la que se realiza desde la lengua A (normalmente la lengua materna y/o de mayor grado de dominio) hacia la lengua extranjera (B o C).

Sí. Como puede verse en el plan de estudios, es una de las asignaturas obligatorias de traducción especializada. La traducción audiovisual se trabaja en tercero como asignatura completa (6 ECTS) para la lengua B (inglés) y como parte de la asignatura de Traducción Especializada I lengua C (alemán o francés) en cuarto.

En la asignatura de tercero (Traducción Audiovisual inglés) aprenderás las herramientas necesarias para esta especialidad. En las asignaturas de tercero (francés o alemán), aprenderás las particularidades propias del par de lenguas y se practica en una actividad.

Las asignaturas de aprendizaje de la lengua B alcanzan el nivel C1. Las asignaturas de aprendizaje de la lengua C alcanzan el nivel B2. Con todo, tanto en 3º como en 4º se trabaja con las lenguas B y C de forma instrumental, lo que revierte en un enriquecimiento y un aumento de nivel.

Es posible, aunque no recomendable. Para poder obtener el título de Grado se debe cursar el itinerario completo de lengua C escogida, que incluye las asignaturas de aprendizaje de la lengua, pero también todas las asignaturas de traducción e interpretación asociadas a esa lengua C.

Es posible, aunque para la obtención del grado solo es necesario haber cursado una de ellas. Si se desea, basta con matricularse de las dos y abonar los créditos correspondientes.

Otra información de interés